5.11.07

* Aralık dolunayı

Yılın son dolunayı gökyüzünde bir yay çizerek yol alacaktı o gece... Muhtemelen yağmur bulutlarının ardında kalacaktı o gümüş renkli ışınları... Ama Gato onun orada olacağını biliyordu. Ve soğuk bir Aralık gecesinde, kalabalık bir şehrin yağmurla ıslanmış sokaklarında, tıpkı yıllar önce bir Afrika ülkesinin Atlantik kıyılarını döven kocaman dalgalarının, yüzüne vuran ılık rüzgarın ve karanlıklara gömülmüş ormanda hışırdayan palmiye yapraklarının sesinden başka birşeyin duyulmadığı kumsaldaki bir yaz dolunayında yüreğinde taşıdığı ümitleri, hayat ne kadar törpülese de yine de yitirmemiş olarak taşımaya devam edeceğini de biliyordu. Hayat, gündelik endişeleri ve hızla tükenen dakikalarıyla belki de çocukluğumuzdan beri yüreğimizde taşıdığımız ümitleri ve hayalleri yağmur bulutları gibi perdelese de, biz onların orada olduğunu biliriz. Hayallerimizin ışığıdır içimizi ısıtan... Karanlık geceleri aydınlatan dolunay gibi parıldayan yüreğimizde...

Gato biten bir yılın ardından, her yıl olduğu gibi düşünecekti geçip giden yaşamını yeniden... Başlayacak yepyeni bir yılın tazeliğiyle hayallerini de yenileyip besleyerek...
Yine bir dolunay zamanı gelip Gato’yu bulmuş bir şiir vardı aklında... Tıpkı bir şişeye kapatılıp okyanusa salınan bir mesaj gibi, Gato da şiiri alıp başka bir okyanusa saldı:



Muere lentamente - Yavaş yavaş ölürler
quien no viaja - Seyahat etmeyenler,
quien no lee - Okumayanlar,
quien no oye música - Müzik dinlemeyenler,
quien no encuentra gracia en sí mismo. - Vicdanlarında hoş görmeyi barındıramayanlar.
Muere lentamente - Yavaş yavaş ölürler
quien destruye su amor própio - Kendilerine olan sevgilerini yıkanlar,
quien no se deja ayudar. - Hiçbir zaman yardım istemeyenler.
Muere lentamente - Yavaş yavaş ölürler
quien se transforma en esclavo del hábito - Alışkanlıklarına esir olanlar,
repitiendo todos los días los mismos trayectos - Her gün aynı yolları yürüyenler,
quien no cambia de marca - Ufuklarını genişletmeyen ve değiştirmeyenler,
no se atreve a cambiar el color de su vestimenta - Elbiselerinin rengini değiştirme riskine bile girmeyenler,
o bien no conversa con quien no conoce. - Veya bir yabancı ile konuşmayanlar.
Muere lentamente - Yavaş yavaş ölürler
quien evita una pasıón y su remolino de emociones - İhtiraslardan ve verdikleri heyecanlardan kaçınanlar,
justamente éstas que regresan el brillo a los ojos - Tamir edilen kırık kalplerin
y restauran los corazones destrozados. - Gözlerindeki pırıltıyı görmekten kaçınanlar
Muere lentamente - Yavaş yavaş ölürler
quien no gıra el volante cuando está infeliz con - Aşkta veya işte bedbaht olup
su trabajo, o su amor - İstikamet değiştirmeyenler,
quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir - Rüyalarını gerçekleştirmek için
atrás de un sueño - Risk almayanlar,
quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida - Hayatlarında bir kez dahi
huir de los consejos sensatos... - Mantıklı tavsiyelerin dışına çıkmamış olanlar.
Vive hoy! - Şimdi Yaşa!
Arriesga hoy! - Bugün riske gir!
Hazlo hoy! - Hemen harekete geç!
No te dejes morir lentamente! - Kendini yavaş ölüme teslim etme!
NO TE IMPIDAS SER FELIZ! - Mutluluktan kaçınma!

Pablo Neruda

Prix Nobel de Littérature 1971 - 1971 Edebiyat Nobel ödülü sahibi

Hayata iyi bakın

Blueman

15.12.2005

Hiç yorum yok: